Sin lugar a dudas
Chatila. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este campo de refugiados palestinos en el Líbano: ´El principal escenario de los combates fue ayer el campo de Chatilaª (País [Esp.] 1.6.85). No debe usarse en español la forma inglesa Shatila, aunque responda a la transcripción del nombre árabe. Chance. Voz tomada del francés o del inglés chance, que significa ‘oportunidad’. Su uso, esporádico en España, está muy extendido en América, donde se emplea en ambos géneros: ´No le dan la chance de hacerse a un ladoª (O’Donnell Escarabajos [Arg. 1975]); ´Siempre había querido estudiar en la Nacional, [...] pero la vida nunca le dio el chanceª (Gamboa Páginas [Col. 1998]). En Colombia se usa también para designar un tipo de lotería: ´Las loterías [...] tienen 15 días para fijar el valor máximo que se puede apostar en el chanceª (Tiempo [Col.] 18.4.97). Es extranjerismo adaptado, que debe pronunciarse a la española: [chánse, chánze]. Aunque admisible, dada su amplia extensión en América, se recomienda usar con preferencia las voces españolas oportunidad, ocasión o posibilidad, perfectamente equivalentes. Chat. Voz tomada del inglés chat (‘charla’), que significa ‘conversación entre personas conectadas a Internet, mediante el intercambio de mensajes electrónicos’ y, más frecuentemente, ‘servicio que permite mantener este tipo de conversación’. Es voz masculina y su plural es chats (plural, 1h): ´Los españoles se conectan a los chats una media de 6,3 días al mesª (Teknokultura [P. Rico] 8.01). Es anglicismo asentado y admisible, aunque se han propuesto sustitutos como cibercharla o ciberplática (ciber). Está igualmente asentado el uso del verbo derivado chatear, ‘mantener una conversación mediante el intercambio de mensajes electrónicos’. Tomado del diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española.