REFLEXIONES DEL DIRECTOR

Noticias multilingues

La práctica de traducir noticias a varios idiomas ha sido uno de los puntos fuertes en la versatilidad de las agencias internacionales de prensa.

Como su clientela es mundial, se esmeran en mantener postas de corresponsalías en diferentes regiones del planeta sirviéndoles en su propio idioma, lo que les permite preparar paquetes multilingues con resúmenes de las más importantes noticias.

La práctica se ramificó y alcanzó a las grandes organizaciones de prensa, como la Sociedad Interamericana de Prensa (SIP) y la Organización Mundial de Periódicos (WAN), en cuyos boletines diarios emiten contenidos en los idiomas más universales.

Y lo mismo he visto que hacen los grandes emporios de la radio y la televisión.

Los periódicos digitales que a su vez son una extensión de prestigiosas cabeceras impresas han comenzado gradualmente a asumir, con sus particulares características, este modelo multilingue, a conciencia de que su ámbito de audiencia no se queda en el local, sino que lo trasciende.

El LISTIN DIARIO ha entrado en esta tendencia,incorporando traducciones en audio de algunas noticias en inglés y ocasionalmente creole, la lengua popular de Haití, tomando en consideración la enorme audiencia de haitianos afincada aquí y en su país.

Como compartimos una misma isla,los problemas que les son comunes y cotidianos resultan de interés mutuo. Estas traducciones añaden un ingrediente de innovación en el periodismo digital, eje fundamental del nuevo ecosistema global de la información.

Y hasta ahora nos ha ido muy bien con estas novedades.

Tags relacionados