GRAMÁTICA
Fundéu BBVA: “segar vidas”, no “sesgarlas” ni “cegarlas”
“Segar vidas” (no “sesgarlas” ni “cegarlas”) es la expresión adecuada para indicar que se mata o asesina a otras personas, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios, sobre todo en las informaciones sobre conflictos bélicos, terrorismo o accidentes con víctimas mortales, es frecuente encontrar frases como “Los accidentes de tráfico siguen sesgando vidas”, “El atentado terrorista sesgó 192 vidas” o “Desconocen los motivos por los cuales le cegaron la vida a su sobrino”.
Entre los significados de “segar” está el de ‘cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca’, y es este el que se aplica en la expresión “segar vidas”, que es la asentada con el significado de ‘matar’, como queda reflejado en la tradicional representación gráfica de la muerte con una guadaña.
Conviene evitar la confusión con el verbo “sesgar” (‘cortar o partir algo en sesgo’, ‘torcer algo a un lado’ o ‘atravesar algo hacia un lado’) y con la forma “cegar”, frecuente en las zonas hispanohablantes en las que no se distingue fonéticamente la “c” de la “s”.
Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “Los accidentes de tráfico siguen segando vidas”, “El atentado terrorista segó 192 vidas” y “Desconocen los motivos por los cuales le segaron la vida a su sobrino”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.