ESPAÑOL URGENTE

Fundéu BBVA: "reducir", "conducir" y "traducir", conjugación adecuada

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que los verbos terminados en "-ducir", como "reducir", "conducir" y "traducir", presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, "redujo", no "redució".

En los medios de comunicación pueden verse frases como "El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe", "Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora" o "Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres".

Como indica la "Nueva gramática de la lengua", en todos los verbos acabados en "-ducir", como los citados y "producir", "aducir", "conducir", "seducir", "deducir" o "introducir", la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo; además, se pierde la "i" que le pueda seguir: "redujiste", "condujeran" o "condujesen", "tradujere", etc. Por tanto, no son adecuadas formas como "reduciste", "conducieran" o "conduciesen", "traduciere", etc.

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir "El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe", "Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora" y "Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.