La Vida

Idioma

Lenguas indígenas en la Internet

Internet, una de las caras de la globalización, que ha inundado las lenguas del mundo con palabras del inglés como web, wifi, blogs y el propio vocablo “Internet”, puede ser también una tabla de salvación para idiomas minoritarios, cuya incorporación a la red los adapta a los nuevos tiempos. Internet, un creador y difusor incomparable de términos originados en inglés, es al mismo tiempo una herramienta para preservar la diversidad lingüística. No se trata tan solo de la posibilidad de colgar guías de aprendizaje o grabaciones de hablantes de lenguas como el mazateco mexicano, el kichwa ecuatoriano o el nawat pipil salvadoreño, sino de hacerlas más útiles al adaptarlas al ecosistema virtual. Una de las iniciativas en ese sentido es la elaboración de la versión en guaraní del navegador Firefox, que se lleva a cabo actualmente en Paraguay. Estudiantes voluntarios de la Universidad Nacional de Asunción se reúne semanalmente para traducir unas 40,000 palabras. Ese es el léxico de los menús, los mensajes de error, herramientas de desarrollo y páginas que forman parte del navegador, dijo a Efe Jeff Beatty, ingeniero de “localización” de Mozilla, la entidad sin ánimo de lucro que produce el Firefox. Ese glosario requiere acuñar términos que hasta ahora no tienen nombre en guaraní, como el concepto “restaurar sesión”, traducido como mboyevy, que significa “hacer que vuelva el trabajo”, según Domingo Aguilera, un experto de la Secretaría de Política Lingüística de Paraguay, que participa en el proyecto. Aguilera dijo que tratan de generar las expresiones desde el propio guaraní, en lugar de adoptar la palabra en español o inglés.

Tags relacionados