Santo Domingo 23°C/26°C thunderstorm with rain

Suscribete

DICCIONARIO

Fundéu BBVA: "organización caritativa", mejor que "caridad"

"Organización" o "institución caritativa", "benéfica" o "humanitaria" -y no "caridad"- son expresiones adecuadas para referirse a una organización dedicada a actividades de ese tipo, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: "Va a donar su premio a una caridad", "Trabaja como intérprete de árabe para una caridad alemana" o "Esta empresa no es una caridad".

Este uso de "caridad" es, en realidad, un calco de la expresión inglesa "charity", que significa tanto 'dinero, comida u otro tipo de ayuda que se ofrece a las personas' como 'organización oficial que ofrece dinero, comida o ayuda a personas necesitadas', según el "Diccionario de Cambridge".

En español, en cambio, "caridad" solo tiene, de acuerdo con el Diccionario académico, el primero de los sentidos: 'actitud solidaria con el sufrimiento ajeno' o 'limosna que se da o auxilio que se presta a los necesitados'.

Por ello, se recomienda evitar el uso de "caridad" para referirse a una organización de ese tipo y emplear otros términos como "asociación", "institución" u "organización caritativa", "humanitaria", "ONG" o "institución benéfica" o "de beneficencia", según los casos.

Así pues, lo adecuado en los ejemplos anteriores habría sido escribir "Va a donar su premio a una organización caritativa", "Trabaja como intérprete de árabe para una ONG alemana" y "Esta empresa no es una institución benéfica".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Tags relacionados